Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

как! Ты ещё здесь!

  • 1 как долго Вы здесь пробудете?

    Kauanko aiotte oleskella täällä?

    Большой русско-финский разговорник > как долго Вы здесь пробудете?

  • 2 он ведёт себя так, как будто он здесь хозяин

    Универсальный русско-английский словарь > он ведёт себя так, как будто он здесь хозяин

  • 3 как

    nasıl
    * * *
    1) нареч. nasıl; ne

    как пройти́ на у́лицу Го́рького? — Gorki caddesine nereden gidilir?

    как (чу́вствует себя́) больно́й? — hasta nasıl?

    как пожива́ешь / дела́? — ne âlemdesin?

    как (мне) не по́мнить! — hatırlamaz olur muyum hiç!

    как тут не вспо́мнить... — gel(in) de... hatırlama(yın)

    ну как тут не вспо́мнишь пре́жнего дире́ктора! — eski müdürü gel de arama!

    ты рад? - как не ра́доваться?! — sevindin mi? - Sevinilmez mi?

    как же по́сле э́того (мне) не зли́ться? — bundan sonra nasıl kızmam?

    он поступа́ет (так), как вели́т со́весть — vicdanı ne emrediyorsa onu yapıyor

    как бы мне побыстре́е зако́нчить э́ту рабо́ту — ne yapsam da şu işi bir an önce bitirsem

    не зна́ю, как ты, а я... — seni bilmem ama ben...

    2) нареч. ne (kadar)

    как стра́нно! — ne tuhaf!

    как тру́дно бы́ло ждать! — ne zordu beklemek!

    как мне хо́чется повида́ть его́! — onu görmeyi ne kadar isterim!

    как мно́го он зна́ет! — ne çok şey biliyormuş!

    а ведь как она́ его́ люби́ла! — oysa, ne severdi onu!

    знал бы ты, как он волнова́лся! — ne heyecan içindeydi, bilsen!

    ви́дели бы вы то́лько, как она́ испуга́лась! — ne kadar korktuğunu bir görseniz!

    как я бу́ду сча́стлив, е́сли он сде́ржит своё сло́во! — sözünü tutarsa ne mutlu bana!

    3) частица nasıl

    как! Ты ещё здесь / не уе́хал?! — nasıl? Sen hâlâ gitmedin mi?!

    она́ как закричи́т! — bağırıvermesin mi?; birden bağırmasın mı?

    4) союз gibi; kadar

    бе́лый как снег — kar gibi beyaz

    бесшу́мно, как тень — gölge sessizliğiyle

    он ну́жен нам как во́здух — ona hava kadar muhtacız

    он э́того бои́тся как сме́рти — bundan, ölümden korkar gibi korkuyor

    таки́е, как ты — senin gibiler

    он не тако́й терпели́вый, как ты — senin kadar sabırlı değildir, sendeki sabır onda yok

    то́чно так же, как и (его́) оте́ц — tıpkı babası gibi

    как бы извиня́ясь — af diler gibi

    ко́мната как ко́мната — alelade / bildiğimiz bir oda

    де́лай / поступа́й, как я — yaptığım gibi yap / davran, ben nasıl yaptımsa sen de öyle yap / davran

    в строи́тельных дела́х он разбира́лся, как хоро́ший инжене́р — yapı işlerinden iyi bir mühendis kadar anlardı

    5) союз (в качестве кого-чего-л.) olarak, diye

    мне его́ предста́вили как худо́жника — bana onu ressam diye tanıttılar

    как ста́ло изве́стно — öğrenildiğine göre; öğrenildiği gibi

    мост, постро́енный, как предполага́ют, в пя́том ве́ке,... — beşinci yüzyılda kurulduğu sanılan köprü

    7) союз ( когда)...dığı zaman / sırada,...dıkta; iken;...ır...maz,...dı mı ( как только);...dıktan sonra (после того, как); (her)...dıkça ( всякий раз как);...alı ( с тех пор как);...madan (önce) ( перед тем как); oysa ( между тем как)

    задо́лго до того́, как стемне́ло — karanlık basmadan çok önce

    с того́ дня, как он прие́хал — geldiği günden beri

    не прошло́ и неде́ли, как... — aradan bir hafta geçmemişti ki...

    как поду́маю об э́той ава́рии,... — ben o kazayı düşündükçe...

    вот уж бо́льше го́да, как... — bir yıldan fazla bir süredir...

    вот уж мно́го лет, как... — yıllar var ki...

    8) союз ( кроме) başka

    э́то не что ино́е, как... — bu...dan başka bir şey değildi

    ина́че, как изме́ной, э́то не назовёшь — buna ihanetten başka isim verilemez

    кому́ же им помо́чь, как не тебе́? — onlara sen yardım etmesen kim etsin?

    ну кому́ ж пла́кать, как не мне! — ben ağlamayayım da kim ağlasın?

    я ви́дел как он сел в авто́бус — otobüse bindiğini gördüm

    ••

    как бу́дто —...mış gibi;...mış ( кажется)

    как оди́н (челове́к) — tek adammışçasına

    как раз наоборо́т — tam tersine

    э́ти сапоги́ мне как раз — bu çizme ayağıma tam / tastamam geliyor

    не зна́ю, как вы, а я... — sizi bilmem ama ben...

    что, никаки́х весте́й нет? - Как не быть, есть! — haber yok muymuş? - Var ya, olmaz olur mu?

    как он ни сопротивля́лся — her ne kadar direndiyse de

    как бы он ни сопротивля́лся — ne kadar direnirse dirensin

    как мо́жно быстре́е — bir an önce, mümkün olduğu kadar çabuk

    э́тот, как его́... — şey, neydi adı...

    Русско-турецкий словарь > как

  • 4 как

    1) нареч. вопр. и относ. ничек

    я забыл, как это называется — мин моның ничек аталганын оныттым

    2) нареч. опред. нинди
    3) нареч. бик, шул тикле
    4) частица кинәт
    5) частица воскл. (выражает негодование, удивление, сожаление и т. п.) ничек, бәй
    6) союз сравн. кебек, сыман, шикелле,...дай
    7) союз присоед. буларак, булу ягыннан
    8) союз временной...гач та,...у белән

    как приедешь домой, сообщи — кайту белән хәбәр ит

    9) союз временной...ганнан соң,...ганнан бирле,...ганга

    прошёл год, как мы виделись — без күрешкәннән бирле бер ел узды

    - как будто
    - как бы не
    - как бы то ни было
    - как вдруг
    - как видно
    - как есть
    - как же
    - как ни говори
    - как можно
    - как нельзя
    - как раз
    - как так?
    - как только
    - как сказать
    - как скоро
    - как..., так и

    Русско-татарский словарь > как

  • 5 как

    1. нареч., частица и союз нареч.
    нисек, ҡайһылай, ҡалай

    я сделал, как вы сказали — һеҙ нисек әйттегеҙ, мин шулай эшләнем

    не знаю, как это делается — мин бының ҡалай эшләнгәнен белмәйем

    2. нареч., частица и союз нареч.
    ҡайһылай, бик, шул тиклем
    3. нареч., частица и союз частица
    нисек, бәй, һуң
    4. нареч., частица и союз частица; разг.
    -мы/-ме
    5. нареч., частица и союз союз
    кеүек, шикелле, һымаҡ, -дай/-дәй

    твёрдый, как камень — таш һымаҡ (таштай) ҡаты

    белый, как снег — ҡар һымаҡ (ҡарҙай) ап-аҡ

    6. нареч., частица и союз союз
    итеп, күреп, булыу яғынан
    7. нареч., частица и союз союз
    -ғанда/-гәндә, менән

    как вспомнишь, приятно становится — иҫкә төшөргәндә рәхәт булып китә

    как доедешь, вышли телеграмму — барып етеү менән телеграмма һуҡ

    как стемнеет, он вернётся — ҡараңғы төшөү менән ул ҡайтасаҡ

    как бы не — булып ҡуймаһа ғына ярар ине, булып ҡуймаһын

    как бы то ни было — нисек кенә булмаһын, һәр хәлдә

    как же — эйе шул, әлбиттә

    как когда; когда как — ҡасан нисек, төрлө ваҡытта төрлөсә

    как кому; кому как — кемгә нисек, кешеһенә ҡарап

    как нельзя лучше — үтә һәйбәт, шунан да яҡшыһы юҡ

    как попало — теләһә нисек, теләһә ҡалай

    как раз: — 1) нәҡ, тап

    2) в знач. сказ. тап-таман; эта обувь мне как раз — был аяҡ кейеме миңә тап-таман

    как только — -ғас та/-гәс тә, уҡ/үк

    как только он придёт, я вам сообщу — ул килгәс тә, мин һеҙгә хәбәр итермен

    Русско-башкирский словарь > как

  • 6 как на ладони

    как на ладони (ладошке, ладонке)
    разг.
    1) (очень ясно, отчётливо (видеть, быть видимым)) clearly (completely) visible; in plain sight; a clear view; plain to see; spread before the eyes; lit. like the palm of one's hand

    Тихо, раздельными неслышными шагами подошёл он к окну и поднялся на цыпочки. Вся спаленка Фёдора Павловича предстала пред ним как на ладони. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — Softly and noiselessly, step by step, he approached the window, and raised himself on tiptoe. All Fyodor Pavlovich's bedroom lay open before him.

    - Приказал снять с позиции пулемёт. Сейчас полезем туда втроём. Прямо из окошка будем бить. Оттуда всё видно, как на ладони. (К. Симонов, Дни и ночи) — 'I had this machine-gun taken away from its position. The three of us are going to crawl up there with it. We'll fire at them from the window. From there you can see everything like the palm of your hand.'

    Обзор был отличный, сверху вниз, направо и налево, и ни деревца, ни кустика - всё, как на ладони. (О. Смирнов, Гладышев из разведроты) — It was an excellent position for observation, they could see the road below for quite a distance in both directions with no bushes or trees to get in the way - a clear view.

    2) (открытый, ясный, вполне доступный для понимания) as plain as can be; a full (clear) picture of smth.; laid bare; as clear as daylight; you can size up the man at a glance; he (she) is an open book (of smb.)

    - Насквозь тебя понимаю, голубчик! все твои планы - прожекты, как на ладони, вижу! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'I see right through you, my dear! I see all your plans and designs as plain as can be.'

    Мы здесь - в бою, человека нам видно, как на ладони. Два-три раза сходил с товарищем в атаку и уже знаешь, как ему дорога родина и готов ли он жизнь отдать за неё. (В. Овечкин, С фронтовым приветом) — We here at the battle-front can size up a man at a glance. You don't have to know a man long - go into battle with him two or three times and you'll soon find out whether he holds his country dear and is prepared to give his life for it or not.

    - Вот как сразу, - сказал Платонов... - Либо всё как на ладони, либо "непознаваемое"? А может быть, просто такие сложные системы, которые не поддаются ключу от висячего амбарного замка? (Ф. Кнорре, Шорох сухих листьев) — 'From one extreme to the other,' said Platonov... 'Either everything laid bare, or 'unknowable'. But perhaps there may be systems a bit too complex to be opened by some key from a barndoor padlock?'

    - А с инструментами, и не с такими, я умею обращаться. Впрочем, здесь и подсказывать ничего не нужно. Всё как на ладони. (С. Сартаков, Лист Мёбиуса) — 'I know how to use a tool kit. Actually, I don't think you'll need to explain anything. It's all as clear as daylight.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как на ладони

  • 7 как у Христа за пазухой

    КАК У ХРИСТА ЗА ПАЗУХОЙ жить, бытья и т. п. coll
    [ как + PrepP; Invar; adv or subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to live, be etc) in complete comfort, free from worry, hardship, danger etc:
    - (one) couldn't be cozier in the good Lord's pocket.
         ♦ Целый год мы жили как у Христа за пазухой (Мандельштам 2). For a year we lived in clover (2a).
         ♦ На его глазах она из девочки-ординатора стала таким схватчивым диагностом, что он верил ей не меньше, чем самой Донцовой. За такими диагностами хирург, даже скептик, живет как у Христа за пазухой (Солженицын 10). Before his eyes she had turned from a girl intern into such a perceptive diagnostician that he trusted her no less than he trusted Dontsova herself. With a diagnostician like that, even a skeptical surgeon could rest easy (10b).
         ♦ "Здесь тебе возле печки теплей будет... Здесь ты как у Христа за пазухой..." (Распутин 3). "You'll be nice and warm here by the stove....You couldn't be cosier in the good Lord's pocket" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как у Христа за пазухой

  • 8 как

    как 1. (вопр.) wie?, was?; auf welche Weise? (каким образом) как ты поживаешь? wie geht es dir? как можно так поступать? wie kann man so handeln? как вы думаете? was meinen Sie? как вы сказали? wie bitte?, was sagten Sie soeben? как пройти...? wie komme ich...?, wie kommen wir...? 2. (воклицание) wie!; wieso! как красиво! wie schön! как я рад! wie froh bin ich!; bin ich aber froh! 3. (сравн.) wie; als он сражался как герой er kämpfte wie ein Held как... так и sowohl... als auch как один так и другой sowohl der eine als auch der andere 4. (в значении ╚в качестве╩) als я советую тебе как друг ich rate es dir als Freund как таковой als solcher 5. (относ.) wie я поступил, как вы мне посоветовали ich habe ge|handelt, wie Sie es mir geraten haben 6. (когда) wenn, sobald как только он придёт sobald er kommt всякий раз как jedes Mal wenn 7. (с тех пор как) seit, seitdem уже два месяца, как он вернулся es sind schon zwei Monate her, seit er zurück ist с тех пор как я здесь seitdem ich hier bin 8. (исключительно) als не кто другой как он kein anderer als er не что иное как... nichts anderes als... а как будто, как бы als ob, als wenn (+ Konj.) он делает вид, как будто ничего не знает er tut, als ob ( als wenn] er nichts wüßte ему как будто лучше es scheint ihm besser zu gehen как бы то ни было wie dem auch sei как бы он не опоздал hoffentlich kommt er nicht zu spät как (бы)... ни wie... auch как бы он ни старался wie sehr er sich auch anstrengt как раз gerade, genau это мне как раз das paßt mir genau как знать! wer weiß? как не знать этого! wer wüßte das nicht! как быть? was tun? когда как! разг. je nachdem! как же, как же! gewiß!, sicherlich! как же так? wieso?, wie ist das möglich? это как сказать! wie man''s nimmt! как бы не так! kommt nicht in Frage!

    БНРС > как

  • 9 как бы ни...

    КАК (...) НИ...
    [subord conj]
    =====
    1. Also: КАК БЫ (...) НИ... [concessive]
    regardless of to what extent or degree:
    - however (great <much etc>)...;
    - no matter how (great <much etc>)...;
    - (as) much as...;
    - [in limited contexts] for all one's (its)...;
    - ...as one is;
    - despite one's (s.o.'s) best efforts (to do sth.);
    || как (это) ни странно curiously (oddly) enough;
    - [in limited contexts] strange to say;
    || как он ни старался... try as he might (would).
         ♦ Есть такие люди, в которых, как ни бейся, не возбудишь никак духа вражды, мщения и т.п. Что ни делай с ними, они всё ласкаются (Гончаров 1). There are people in whom, however hard you try, you cannot arouse any feeling of hostility, revenge, etc. Whatever you do to them, they go on being nice to you (1a).
         ♦ Что бы он ни говорил себе, как бы он ни взвинчивал себя, как бы он себя ни настраивал, ему было противно (Стругацкие 1). No matter what he told himself, no matter how much he steeled himself or tried to overcome it, he was still disgusted (1a).
         ♦ [Лукашин:] Как здесь ни приятно, мне пора... (Брагинский и Рязанов 1). [L.:] Well, much as I enjoy your company, it's time for me to be going (1a).
         ♦ Как ни владела собою Одинцова, как ни стояла выше всяких предрассудков, но и ей было неловко, когда она явилась в столовую к обеду (Тургенев 2). For all her self-possession and freedom from the conventions Madame Odintsov felt distinctly ill at ease when she entered the dining room for dinner (2c).
         ♦...Как ни потрясло их описанное выше зрелище, они не увлеклись ни модными в то время революционными идеями, ни соблазнами, представляемыми анархией... (Салтыков-Щедрин 1). Shocked as they were by the scene which has been described, they were not carried away by any of the revolutionary ideas then in fashion, nor by the temptations offered by the prospect of anarchy (1b).
         ♦ Как ни отвлекали тётушку Хрисулу, через некоторое время она забеспокоилась... (Искандер 5). Despite everyone's best efforts to distract Auntie Chrysoula, she became uneasy after a while... (5a).
         ♦ Как это ни странно, подумал я, но и в моей судьбе есть некоторая доля Рогозинского варианта (Зиновьев 2). Curiously enough, I thought to myself, my own case has something in common with that of Rogozin (2a).
         ♦ Гангут познакомился с Лучниковым, как ни странно, на Острове (Аксёнов 7). Strange to say, Gangut met Luchnikov on the Island (7a).
         ♦ Как ни старался Григорий, уехав в поле, забыть о своём горе, в мыслях он неизбежно возвращался к этому (Шолохов 5). Try as he would, even out in the fields Grigory could not forget his grief, it was for ever in his thoughts (5a).
    2. [temporal]
    every time that:
    - it doesn't matter when.
         ♦ Тебе как ни позвонишь, телефон всегда занят. Whenever I call you, the line is always busy.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бы ни...

  • 10 как ни...

    КАК (...) НИ...
    [subord conj]
    =====
    1. Also: КАК БЫ (...) НИ... [concessive]
    regardless of to what extent or degree:
    - however (great <much etc>)...;
    - no matter how (great <much etc>)...;
    - (as) much as...;
    - [in limited contexts] for all one's (its)...;
    - ...as one is;
    - despite one's (s.o.'s) best efforts (to do sth.);
    || как (это) ни странно curiously (oddly) enough;
    - [in limited contexts] strange to say;
    || как он ни старался... try as he might (would).
         ♦ Есть такие люди, в которых, как ни бейся, не возбудишь никак духа вражды, мщения и т.п. Что ни делай с ними, они всё ласкаются (Гончаров 1). There are people in whom, however hard you try, you cannot arouse any feeling of hostility, revenge, etc. Whatever you do to them, they go on being nice to you (1a).
         ♦ Что бы он ни говорил себе, как бы он ни взвинчивал себя, как бы он себя ни настраивал, ему было противно (Стругацкие 1). No matter what he told himself, no matter how much he steeled himself or tried to overcome it, he was still disgusted (1a).
         ♦ [Лукашин:] Как здесь ни приятно, мне пора... (Брагинский и Рязанов 1). [L.:] Well, much as I enjoy your company, it's time for me to be going (1a).
         ♦ Как ни владела собою Одинцова, как ни стояла выше всяких предрассудков, но и ей было неловко, когда она явилась в столовую к обеду (Тургенев 2). For all her self-possession and freedom from the conventions Madame Odintsov felt distinctly ill at ease when she entered the dining room for dinner (2c).
         ♦...Как ни потрясло их описанное выше зрелище, они не увлеклись ни модными в то время революционными идеями, ни соблазнами, представляемыми анархией... (Салтыков-Щедрин 1). Shocked as they were by the scene which has been described, they were not carried away by any of the revolutionary ideas then in fashion, nor by the temptations offered by the prospect of anarchy (1b).
         ♦ Как ни отвлекали тётушку Хрисулу, через некоторое время она забеспокоилась... (Искандер 5). Despite everyone's best efforts to distract Auntie Chrysoula, she became uneasy after a while... (5a).
         ♦ Как это ни странно, подумал я, но и в моей судьбе есть некоторая доля Рогозинского варианта (Зиновьев 2). Curiously enough, I thought to myself, my own case has something in common with that of Rogozin (2a).
         ♦ Гангут познакомился с Лучниковым, как ни странно, на Острове (Аксёнов 7). Strange to say, Gangut met Luchnikov on the Island (7a).
         ♦ Как ни старался Григорий, уехав в поле, забыть о своём горе, в мыслях он неизбежно возвращался к этому (Шолохов 5). Try as he would, even out in the fields Grigory could not forget his grief, it was for ever in his thoughts (5a).
    2. [temporal]
    every time that:
    - it doesn't matter when.
         ♦ Тебе как ни позвонишь, телефон всегда занят. Whenever I call you, the line is always busy.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как ни...

  • 11 здесь тут вот так как поскольку

    БНРС > здесь тут вот так как поскольку

  • 12 как дома

    КАК( У СБЕЙ) ДОМА чувствовать себя, быть
    [ как + AdvP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human); often used with imper; fixed WO]
    =====
    to feel comfortable, relaxed, not shy or embarrassed:
    - feel (quite < very much>) at home;
    - feel (be) (quite < very much>) at ease;
    - [in limited contexts] make o.s. at home;
    - feel like one of the family.
         ♦ "Вы, кажется, стараетесь по обязанности хозяйки занять меня? - спросил Обломов. - Напрасно!" - "Отчего напрасно? Я хочу, чтоб вам не было скучно, чтоб вы были здесь как дома, чтоб вам было ловко, свободно, легко..." (Гончаров 1). "Do you feel it your duty as a hostess to entertain me?" Oblomov asked. "You needn't, you know." "Why not? I don't want you to be bored. I want you to feel at home here, to be comfortable and at your ease..." (1b).
         ♦ Холостяк Дюма у доктора чувствовал себя как дома (Эренбург 1). Dumas, the bachelor, felt quite at home at the doctor's house... (1a).
         ♦...С Катей Аркадий был как дома; он обращался с ней снисходительно, не мешал ей высказывать впечатления, возбуждённые в ней музыкой, чтением повестей, стихов и прочими пустяками... (Тургенев 2). With Katya...Arkady was quite at ease; he was indulgent, and gave her free rein to voice her impressions inspired by music, by the reading of a book or poetry and similar trifles...(2a).
         ♦ В кабинете дядюшка попросил гостей сесть и расположиться как дома, а сам вышел (Толстой 5). 'Uncle' asked his visitors to sit down and make themselves at home, and then went out of the room (5b).
         ♦ По мнению Демьяна, Маяковский погиб, потому что вторгся в область, где он, Демьян, чувствует себя как дома, но для Маяковского чуждую (Мандельштам 1). In Demian's view, Mayakovski had died because he had trespassed on territory to which he was a stranger-the same political territory in which he (Demian) was so much at home (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как дома

  • 13 как у себя дома

    КАК( У СБЕЙ) ДОМА чувствовать себя, быть
    [ как + AdvP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human); often used with imper; fixed WO]
    =====
    to feel comfortable, relaxed, not shy or embarrassed:
    - feel (quite < very much>) at home;
    - feel (be) (quite < very much>) at ease;
    - [in limited contexts] make o.s. at home;
    - feel like one of the family.
         ♦ "Вы, кажется, стараетесь по обязанности хозяйки занять меня? - спросил Обломов. - Напрасно!" - "Отчего напрасно? Я хочу, чтоб вам не было скучно, чтоб вы были здесь как дома, чтоб вам было ловко, свободно, легко..." (Гончаров 1). "Do you feel it your duty as a hostess to entertain me?" Oblomov asked. "You needn't, you know." "Why not? I don't want you to be bored. I want you to feel at home here, to be comfortable and at your ease..." (1b).
         ♦ Холостяк Дюма у доктора чувствовал себя как дома (Эренбург 1). Dumas, the bachelor, felt quite at home at the doctor's house... (1a).
         ♦...С Катей Аркадий был как дома; он обращался с ней снисходительно, не мешал ей высказывать впечатления, возбуждённые в ней музыкой, чтением повестей, стихов и прочими пустяками... (Тургенев 2). With Katya...Arkady was quite at ease; he was indulgent, and gave her free rein to voice her impressions inspired by music, by the reading of a book or poetry and similar trifles...(2a).
         ♦ В кабинете дядюшка попросил гостей сесть и расположиться как дома, а сам вышел (Толстой 5). 'Uncle' asked his visitors to sit down and make themselves at home, and then went out of the room (5b).
         ♦ По мнению Демьяна, Маяковский погиб, потому что вторгся в область, где он, Демьян, чувствует себя как дома, но для Маяковского чуждую (Мандельштам 1). In Demian's view, Mayakovski had died because he had trespassed on territory to which he was a stranger-the same political territory in which he (Demian) was so much at home (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как у себя дома

  • 14 как здесь указано

    Sokrat personal > как здесь указано

  • 15 как корова языком слизала

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> КОРОВА ЯЗЫКОМ СЛИЗАЛА < СЛИЗНУЛА> кого-что; КАК ЯЗЫКОМ СЛИЗНУЛОall coll
    [VP,ubJ or VP, impers; these forms only; fixed WO]
    =====
    (s.o. or sth.) disappeared quickly and completely:
    - X-a как корова языком слизала X vanished (disappeared) into thin air;
    - person X did a disappearing act.
         ♦...Даже здесь [Нинке] было слышно, как Надя ищет хлеб, который будто корова языком слизнула (Распутин 3)....Even at this distance she [Ninka] could hear her mother looking for the roll, which seemed to have vanished into thin air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как корова языком слизала

  • 16 как корова языком слизнула

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> КОРОВА ЯЗЫКОМ СЛИЗАЛА < СЛИЗНУЛА> кого-что; КАК ЯЗЫКОМ СЛИЗНУЛОall coll
    [VP,ubJ or VP, impers; these forms only; fixed WO]
    =====
    (s.o. or sth.) disappeared quickly and completely:
    - person X did a disappearing act.
         ♦...Даже здесь [Нинке] было слышно, как Надя ищет хлеб, который будто корова языком слизнула (Распутин 3)....Even at this distance she [Ninka] could hear her mother looking for the roll, which seemed to have vanished into thin air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как корова языком слизнула

  • 17 как языком слизнуло

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> КОРОВА ЯЗЫКОМ СЛИЗАЛА < СЛИЗНУЛА> кого-что; КАК ЯЗЫКОМ СЛИЗНУЛОall coll
    [VP,ubJ or VP, impers; these forms only; fixed WO]
    =====
    (s.o. or sth.) disappeared quickly and completely:
    - person X did a disappearing act.
         ♦...Даже здесь [Нинке] было слышно, как Надя ищет хлеб, который будто корова языком слизнула (Распутин 3)....Even at this distance she [Ninka] could hear her mother looking for the roll, which seemed to have vanished into thin air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как языком слизнуло

  • 18 как ножом отрезал

    КАК НОЖОМ ОТРЕЗАЛ; КАК ОТРЕЗАЛЫЙ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to say sth. sharply, categorically, in a tone that does not permit objection:
    - X как ножом отрезал X said (sth.) brusquely <flatly, with finality>.
         ♦ Но Константин Иванович... на этот раз даже головы в его [Влада] сторону не поднял, сказал, как отрезал: "Нету у тебя здесь ничего, уважаемый" (Максимов 2). This time, however... Konstantin Ivanovich did not even look up as Vlad walked in, and said brusquely: "Nothing for you here, my friend" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как ножом отрезал

  • 19 как отрезал

    КАК НОЖОМ ОТРЕЗАЛ; КАК ОТРЕЗАЛЫЙ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to say sth. sharply, categorically, in a tone that does not permit objection:
    - X как ножом отрезал X said (sth.) brusquely <flatly, with finality>.
         ♦ Но Константин Иванович... на этот раз даже головы в его [Влада] сторону не поднял, сказал, как отрезал: "Нету у тебя здесь ничего, уважаемый" (Максимов 2). This time, however... Konstantin Ivanovich did not even look up as Vlad walked in, and said brusquely: "Nothing for you here, my friend" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как отрезал

  • 20 как погляжу

    [VPsubj; these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    as it appears to me, as can be deduced (from sth.):
    - [in limited contexts] I see.
         ♦ Помахав руками, что должно было, по-видимому, означать утреннюю зарядку, Росляков сказал: "Слава, ты чувствуешь, какой здесь воздух?" - "Дымный, - сказал Костенко, - не будь идеалистом". - "Ты черствый человек, старина". - "А ты сегодня что-то слишком, как я погляжу, радостный" (Семёнов 1). Waving his arms about, which, evidently, was supposed to serve him as morning exercises, Roslyakov said: "Slava, can you smell the air here?" "Smoggy," said Kostyenko, "don't be an idealist." "You're a hard man, oldster " "And you're a bit too cheerful as far as I can see" (1a).
         ♦ "Ого! Ну, теперь хватит! Погутарили - и хватит. Обое [ungrammat = оба] вы горячие, как погляжу... Ну, не сошлись, и не надо, об чем [ungrammat = о чём] толковать?" (Шолохов 5). "Oho! That's enough! You've had your little chat. You're both firebrands, by the look of it....If you can't agree, never mind. What's the good of quarreling?" (5a).
         ♦ "Так ты, негодяй, для спасения моей души стараешься?" - "Надо же хоть когда-нибудь доброе дело сделать. Злишься-то ты, злишься, как я погляжу!" - " Шут!" (Достоевский 2). "So, you scoundrel, you're troubling yourself over the salvation of my soul?" "One needs to do a good deed sometimes, at least. But I see you're angry with me, really angry!" "Buffoon'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как погляжу

См. также в других словарях:

  • КАК-ТО — 1. местоим. Каким то образом, неизвестно как. Он как то сумел уладить дело. 2. местоим. В нек рой степени, несколько. Говорит как то непонятно. Здесь как то неуютно. 3. местоим. Однажды, когда то (разг.). Зашёл как то вечерком. 4. союз. То же,… …   Толковый словарь Ожегова

  • Здесь-бытие — Дазайн (в русской терминологии используется и в оригинальном написании нем. Dasein)  философское понятие, используемое Мартином Хайдеггером в его известном труде «Бытие и время» и в других его работах. «Дазайн» дословно переводится как «вот… …   Википедия

  • Как в тёмном лесу — Разг. Экспрес. В полном неведении, непонимании; не понимая, не ориентируясь в чём либо. Старушка в то время допрашивала Граблина, какие рынки лучше в Петербурге. Я здесь, батюшка, как в лесу, здесь люди как будто боятся знакомиться (Некрасов и… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Как в лесу — Разг. Экспрес. В полном неведении, непонимании; не понимая, не ориентируясь в чём либо. Старушка в то время допрашивала Граблина, какие рынки лучше в Петербурге. Я здесь, батюшка, как в лесу, здесь люди как будто боятся знакомиться (Некрасов и… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Как продавали БМП-3 —        После разработки БМП 2 возникла идея создания новой машины, для которой разрабатывалась и новая база. По ее характеристикам, компоновке, типу двигателя было много споров, в конечном счете предпочтение отдали схеме с задним расположением… …   Энциклопедия техники

  • Здесь и сейчас — Здесь и теперь (здесь и сейчас; лат. hic et nunc) характеристика отношения субъекта и пространства и времени. Используется в философии, психологии и средствах массовой информации. Содержание 1 Буддизм 2 …   Википедия

  • Здесь-и-теперь — (здесь и сейчас; лат. hic et nunc) характеристика отношения субъекта и пространства и времени. Используется в философии, психологии и средствах массовой информации. Содержание 1 Буддизм 2 …   Википедия

  • Как довести до кондиции машину, аналогов которой нет в других армиях —        Если бы после военных парадов определялись образцы техники, привлекшие наибольшее внимание специалистов, то после 9 мая прошлого года победителем наверняка бы стала внешне неброская, многим похожая на своих предшественниц и в то же время… …   Энциклопедия техники

  • Здесь восходит солнце (книга) — Здесь восходит солнце Here Comes the Sun: The Spiritual and Musical Journey of George Harrison Автор: Джошуа Грин Жанр …   Википедия

  • Как здорово (песня) — Как здорово первый куплет Изгиб гитары жёлтой ты обнимаешь нежно, Струна осколком эха пронзит тугую высь. Качнётся купол неба, большой и звёздно снежный… Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались! 1978 «Как здорово, что все мы здесь сегодня …   Википедия

  • Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались — Как здорово первый куплет Изгиб гитары жёлтой ты обнимешь нежно, Струна осколком эха пронзит тугую высь. Качнётся купол неба, большой и звёздно снежный… Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались! 1978 «Как здорово, что все мы здесь сегодня… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»